Votre ressource mondiale sur le patrimoine
EN
ES
FR
Notice (permalien)
Réf.
43072
Type
conference item
Titre
Knowledge Café 4.4 Building multi-cultural understandaing through translation and dialogue: languages and terminologies for ICOMOS-IFLA ISCCL rural landscapes principles
Langues
English
Auteurs
Laviscio, Raffaella / Mahdy, Hossam / Laleh, Haeedeh
Lieu de publication
Charenton-le-Pont
Pays de publication
France
Maison d'édition
ICOMOS
Date
10/2019
Pages
23 p.
Titre de conférence
ICOMOS 2019 Advisory Committee Scientific Symposium - Rural Heritage - Landscapes and Beyond
Lieu de conférence
Marrakesh, Morocco
Date de conférence
17 October 2019
Mots-clés
cultural landscapes / rural heritage / rural landscapes / international standards / principles / national level / cultural significance / terminology / interpretation / theory of cultural landscapes / theory of conservation / agriculture
Résumé en anglais
The spread and put in action of the Principles’ text in the national context require, first of all, the translation of the original English version. It is not automatic and requires different considerations and challenges (as linguistic and cultural). For instance, some English terms have no known equivalent Arabic terms (such as landscape, vernacular and integrity), other terms have different equivalents used by different individuals or institutions, others (as bio-cultural diversity, conservation, heritage, sustainable development) require some specifications due to differences in worldview and value systems in the different national contexts (and according to different disciplinary sectors in the same national context).
The Knowledge Cafe would encourage a multi-cultural discussion on building shared understanding of the issues and challenges regarding the translation and terminology.It will be organized as follows: Raffaella Laviscio will briefly introduce the topic and present, as responsible for the Italian translation, the challenges that arise from this particular context such as the need for a multidisciplinary approach (as required by the principles’ text) that clashes in Italy with a certain sectoriality of competences concerning rural landscape. Hossam Mahdy and Khalid El Harrouni, responsible for the Arabic translation, reflect on the challenges concerning Arabic terms for conservation-related concepts, methods and actions due to differences in worldview and value systems between traditional Arabic-speaking communities and modern Western/Westernized worldviews and value systems. Haeedeh Lahed and Gity Homa Irani Behbahani give some notes concerning the Middle East and the Iranian World. Li Xie and Hang Lu join the discussion by reflections concerning Chinese translation of the Principles’ Text. The open discussion will be guided by some questions: how do different contexts define and interpret words like landscape, rural landscape, heritage and so on? what is the scope of the Principles’ text that the different national socio-economic conditions define? what are the links with other sectors, policies and emerging themes in the national contexts that must necessarily be highlighted?
The goal will be to gather as many diverse suggestions from around the globe on which key words may need to have local linguistic interpretations so that the text can be interpreted most appropriately for local use and to the further revision and implementation of the Principles' text on a world scale.
Licence
Creative Commons Attribution-Non Commercial-No Derivatives (BY-NC-ND)